GITANJALI 自译

自译,是拿来玩玩的,谁也不许跟我较真语法的准确性,不然板砖伺候。
这篇是个自得其乐的东西,各位可以忽略。
-------------------------------------------------------------------

Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

你使我永生了,这让你快乐。这只易碎的水瓶,你一次次把它倒空,又满上新鲜的生命。
这只小小芦笛,你带它穿过山谷,它吹出的旋律弥久恒新。
你双手不朽的触摸,让我渺小的心快乐无边,它要为之呼喊,却找不到语言。
无尽的恩赐只落入我的双手,这小小的空间里。岁月已过,你仍在倾注,而我也仍有空间让你充满。

---------------------------------------------------------------------------------------------

When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

你吩咐我歌唱时,我的心似要因骄傲而裂开;我望着你的面容,热泪盈眶。
我生命中所有的浅陋和纠结,化入一道甜蜜的和谐---对你的崇敬如一只快乐的飞鸟,在海面上张开双翼。
我知道我的歌唱让你快乐。我也知道,我来到你的面前,只为了做你的歌者。
我的歌声极力伸开翅膀,我用它的一端触摸你的双足。触到你的双足原是我无比的渴望。
歌唱的快乐里我醉了,我忘了自己是谁,呼你为朋友,是我的主人的朋友。

------------------------------------------------------------------------------------------

I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.
The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!

我不知道你是如何歌唱的,我的主!我总是带着静静的惊异在聆听。
你音乐的光芒照亮了世界。你音乐里的生命气息吹拂到每一片天空。这音乐的圣流冲垮坚固的阻障,奔涌向前。
我的心盼望着汇入你的歌声,但我徒劳地费尽全力,也发不出声音。我想说话,但我的语言无法插入你的歌声,我无助地哭了。 啊,我被你音乐的永恒之网捕获了,我的主!

-------------------------------------------------------------------------------------------


Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.
I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.

有生的一生里,我要永葆身体的纯净,因我知道你鲜活的触摸,正落在我的肢体上。
我要永远将虚假摒弃在思想之外,因为我知道你就是那真理,点亮了我心灵中理性的灯光。
我要永远将邪恶从心中驱离,让我的爱盛开如花朵,因为我知道有你坐在我心最深处的圣坛里。
我要竭力在我的行为中昭示你的存在,因为我知道,是你的力量赐予我行动的力量。
--------------------------------------------------------------------------------


I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
Now it is time to sit quiet, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.

我请求您容许我一小会儿的放纵,来坐在你的身旁。手上的工作稍后我再做吧。
看不到你的面容,我的心便不知晓何为安逸,而我的工作会成为无边苦海里无尽的苦役。
今天夏日叹息着低语着来到我的窗前,蜜蜂在鲜花满树的庭院里嗡嗡唱游。
现在该是静静坐下来的时候了,与你相对,在这寂静和无尽的闲适里,歌唱生命的献礼。

-------------------------------------------------------------------
六、

Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.
I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.
Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.

摘下这小花朵拿好它,不能迟缓!我害怕它枯萎和落入尘土。
或许你的花环上没有它的位置,但用你的手带来的痛苦赐予它荣耀吧,请采摘它。我害怕在我醒悟前这一天就结束,错过了献奉的时间。
虽然它的颜色不艳丽,它的芳香很暗淡,但请在你的献礼中用上这朵花吧,采摘它,趁还有时间。

-------------------------------------------------------------------
七、

My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

我的歌声脱掉了那些矫饰。她并不自矜于服装和饰品。
装饰会毁掉我们的和谐;它们会是我们之间的阻碍;它们的叮当声会淹没你的低语。
我诗人的虚荣在你的目光前羞惭而死。哦 圣主诗人,我坐在了你的脚下。我只希望让我的生命简单而直接,像一只你吹出音乐的芦笛。

-------------------------------------------------------------------
八、

The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.
In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.
Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.

孩子穿上王子的长袍,颈上围了珠链,会在游戏中失去所有的快乐;他的衣饰会绊住他的脚步。
因为担心衣饰会破损,或是染上尘土,他将自己与世界隔开,甚至不敢移动。
母亲,如果因你华丽之物的羁绊,让人与大地健康的尘土隔绝,让人失去进入普通人生活的广阔天地的权利,一切都是无益的。

-------------------------------------------------------------------
九、

O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!
Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.
Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy---take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.

哦 傻瓜,试试把自己抗在自己的肩膀上! 哦 乞丐,到自己家门前乞讨!
把你的重负都留在他那双能承担一切的手中,永远不要懊恼地回头。
你的欲望的气息会立刻把灯光扑灭。它是不圣洁的---不用从它不洁的手中接受礼物。只接受神圣的爱所奉献的那些。

-------------------------------------------------------------------
十、
Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.
When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.
Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.
My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.

这是你歇脚的脚凳,那里活着最贫穷、最低贱,和迷失的人们。
你歇脚在那些最贫穷、最低贱和迷失的人群间,当我想要对你行鞠躬礼,我的敬意无法深达到那里。
当你穿着破鄙的衣服,行走在最贫穷、最低贱和迷失的人们中,傲慢永远不会靠近。
在你与最贫穷、最低贱和迷失的人们中最无靠的人为伴的地方,我的心永远找不到去那里的路。

--------------------------------------------------------------------------------

在线用户

目前共有 0 位用户1 位游客在线。

Latest image

虎跳峡

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer